31.1.05

Nobelprijzen 3

In 1904 was weer een dichter, Frédéric Mistral, aan de beurt al moest deze de prijs delen met de Spaanse toneelschrijver José Echegaray y Eizaguirre. Mistral was een van de voormannen van de Provençaalse beweging.
In Mark Van Dorens Anthology of World Poetry uit 1928 vond ik Engelse vertalingen van drie van zijn gedichten; hier volgt er een:

The leaf-picking

Sing, magnarello, merrily,
   As the green leaves you gather!
In their third sleep the silk-worms lie,
   And lovely is the weather.
Like brown bees that in open glades
   From rosemary gather honey,
The mulberry-trees swarm full of maids,
   Glad as the air is sunny!

Sing, magnarello, merrily,
   The green leaves are piling!
Two comely children sit on high,
   Amid the foliage, smiling.
Sing, magnarello, loud and oft:
   Your merry labor hasten.
The guileless pair who laugh aloft
   Are learning love's first lesson.

Sing, magnarello, merrily,
   As the green leaves you gather!
The sun of May is riding higher,
   And ardent is the weather.

Sing, magnarello, heap your leaves,
   While sunny is the weather!
He comes to aid her when she grieves:
   The two are now together.

(Vertaald door Harriet Waters Preston.)

Geen opmerkingen: